Comment sous-titrer ?

Le but de l’exercice de sous-titrage est de produire un fichier tel que décrit dans la page « Pourquoi sous-titrer ?« . Une manière assez efficace pour arriver rapidement à un résultat est de travailler en étapes:

  • Retranscription du son
  • Découpage en sous-titres
  • Synchronisation
  • Mise en ligne
aegisub-capture-reduite
Logiciel Aegisub 3.2.2

Retranscription :

A cette étape vous retranscrivez tout le contenu sonore de la vidéo.

Attention, la retranscription que vous utilisez comme base pour les sous-titres ne doit pas contenir l’information visuelle de la vidéo car les sous-titres sont destinés à des personnes qui n’entendent ou ne comprennent pas bien le son mais qui n’ont pas de problème de vue.

Il est très important que les sous-titres soient le plus fidèles possible à la bande son.

Découpage :

Un sous-titre fait maximum et environ 40 caractères de large et peut faire une ou deux lignes. Dans cette étape, il faut partir de la retranscription et la découper en sous-titres. Concrètement il suffit de reprendre le fichier texte qui contient la retranscription et d’insérer des retours à la ligne aux endroits adéquats. Il y a quelques contraintes à respecter :

  • ne dépassez pas 2 lignes par sous-titre et environ 40 caractères par ligne
  • coupez le texte à des endroits logiques
  • respectez les blancs dans la bande son en indiquant par exemple :  » … « 

Synchronisation :

A cette étape, vous partez de la retranscription découpée et vous y ajoutez les codes temporels, sous-titre par sous-titre. Ces codes temporels indiquent à quel moment le sous-titre doit devenir visible et à quel moment il doit disparaître.

Chaque sous-titre doit rester à l’écran suffisamment longtemps pour pouvoir être lu en entier. Pour la compréhension, les sourds et malentendants peuvent jouer sur la vitesse de lecture de la vidéo.

Il y a de nombreux outils qui vous permettent d’importer une retranscription et ensuite de visualiser la vidéo et éditer les sous-titres. Chaque outil a ses particularités, mais la méthode de travail restera la même.

Lorsque vous avez terminé, exportez les sous-titres dans le format de votre choix (selon les possibilités de l’outil utilisé). YouTube imposera des standards de formats de sous-titres ; voir ce lien : « Fichiers de sous-titres compatibles« .
Mise en ligne des sous-titres :

Si la vidéo est en ligne sur une plateforme de partage comme YouTube ou Dailymotion, il faut suivre les instructions spécifiques à la plateforme pour ajouter les sous-titres.

Pour intégrer les sous-titres à une vidéo dans le lecteur multimédia de votre choix il faut les ajouter en tant que paramètre du module utilisé. La manière de procéder dépend du lecteur multimédia utilisé.

YouTube propose un sous-titrage automatique. Celui-ci n’est en général pas d’une qualité suffisante, mais les sous-titres automatiques peuvent être utilisés comme base pour produire des sous-titres corrects. Ceci se fait soit en éditant les sous-titres dans le gestionnaire de vidéos de YouTube, soit en exportant les sous-titres pour les retravailler dans un logiciel de sous-titrage.

sous-titres-automatiques-deplorables-de-youtubelegendes
YouTube propose un sous-titrage automatique. Celui-ci est d’une qualité déplorable.

Cet article a été écrit sur la base d’un article existant du web : http://www.anysurfer.be/fr/en-pratique/videos/sous-titrage

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.